![]() So, the more context, the better!” - Aiko T. Japanese is a very context-dependent language (as you can see in many 'subject omitted’ sentences in Japanese). Without understanding what comes before and after the string, you won't be able to capture the true context behind each string or make the whole section flow smoothly. This can cause a very 'choppy' translation in the end. “One of the biggest challenges in translating from English to Japanese (especially when translating a whole page or more) is to tackle each string one at a time. ![]() Your team needs to know what type of page or content they’re looking at, the goals for the page, and notes on images, layout, and design, so they can provide more accurate translations. That’s why context is so important to remember with translations. To avoid sounds 翻訳調, I use English-English dictionaries to get what the writer intends to tell first and ask myself how I say that in Japanese.” - Momoyo H. We call it “翻訳調,” which means it is clear that the sentence is translated from another language and not written by a native. Sometimes when translating English to Japanese word by word, translation sounds too abstract for Japanese. “English is a logical language, while Japanese relies on the ability to read between the lines. Japanese shares English’s concise nature, but the way the words are put together leaves it up to the reader or listener to intuitively “get” the meaning of the phrase. ![]() The English language tends to use direct, declarative structures that clearly spell out the meaning of the sentence. Most English-speaking audiences favor concise, short sentences that get straight to the point. Anyone using the platform for design can incorporate real or pseudo-translations into the design process from the beginning, fine-tuning any text expansion before development begins. As your design team creates a new piece of content, know that if you’re translating into Japanese, the text will likely expand-and because Japanese audiences have different preferences, you’ll need to localize imagery as well.Īt Smartling, we integrate directly with design tools like Figma. With Japanese, it’s essential to stay flexible, especially with document translation work for fixed-character projects like presentations, flyers or one-pagers, and packaging. Internationalization refers to the back-end work developers do to accommodate localization, such as currency figures, additional characters and accents, and changing text length. This, combined with the double-byte characters, can result in much longer sentences.” - Aiko T.īefore you hire professional translators and begin localizing your website, make sure your developers have completed the internationalization process. “It’s a challenge to stay within the character limits as Japanese letters are double-bytes and take up more space than English terms.Īlso, even if the original English sentences simply say "they," "these," "those," or "it,” we might have to rephrase them in more detail on what these words represent. Instead, Japanese uses three different kinds of script called kanji, hiragana, and katakana. That’s even more true with a language like Japanese, which doesn’t use the Latin alphabet. TOYOTA GAZOO Racing celebrated its 100th World Championship sports car race with a 1-2 finish. Catch, train, and play with Pokemon in your daily life. Play Pokemon Go in the world you live in. ![]() Shop Sanrio nationwide, starting Friday, 6/4! (Hello Kitty) In general, a foreign language like Japanese will expand text compared to English words: English This comes with its own set of challenges, which is why we interviewed three of our top-notch translators at Smartling to review everything you need to know about Japanese-English translation. They need to understand your target audience, intent, and overall meaning you’re trying to convey. Going from an English translation to your target language requires more than just translator fluency. Seven common challenges for Japanese translations (and how to solve them) That’s why we turned to our expert Japanese translators for a bit of advice. Japanese influence can be felt throughout Western markets, especially in cultural exports like anime/manga, video games, cuisine, electronics, and design.īetween grammar differences, cultural preferences, and style and tone for modern translations, there is plenty to learn about translating content between English and Japanese. When it comes to business, Japan is one of the most powerful economies in the world, boasting a GDP of $5.08 trillion. While the majority of those speakers live in Japan, you’ll also find Japanese speakers in the U.S. Over 130 million people speak Japanese today, making it the ninth-most spoken language in the world. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |